昔は平凡な企業戦士、今は辣腕頑固老人の日常!

日頃の思いや鬱憤を吐露!無礼千万なコメントは削除。

翻訳ツールを使ってみたら

 

どこからか個人情報が漏れたようで、迷惑メールが殺到する。

それは「成人映画サイトの料金が未納」などと、まるで身に覚えのない当方には噴飯モノの内容だが、もう一つの特徴が、何とも摩訶不思議な日本語メールなのだ。

明らかに、どこかの外国語を、翻訳ツールで日本語に仕立てたものだ。

結構話題になっている詐欺メールなので、同様の被害を受けている人も多いはずだ。

こんなバカげたメールは、無視するに限る。

 

ところで僕が引退した時、「感謝の集い」の幹事役を買って出てくれた五人の後輩の参考になればと思い、A4用紙30枚にも及ぶ、仕事の体験記を書き上げた。

「出版したら印税数千万円は固いものだが、君たち五人だけにプレゼント」との誇大宣伝が効いて、後輩連中には比較的好評だったが、その中の一人が今回海外に赴任した。

そのオトコから、「ナショナルスタッフにも紹介したいので、英語版を」とリクエストされた。

「それこそ君の仕事」となったのだが、忙しい彼のことを思い、またちょうど英語の勉強の一石二鳥にもなるので、こちらで英語版にトライしてみた。

 

ところが実際にやってみると、この作業はとんでもなく難しいし、全くはかどらない。

英語初心者にとって、英語で文章を作るのはエラク大変な作業なのだ。

30枚の書類を英語化しようとする大胆な試みだが、冷静に見れば、残りの人生全てを捧げても、とても完成できそうもない。

 

そこで、迷惑メールのことを思い出した。

日本語への翻訳は変な文章が多いが、その逆で、日本語を英語に翻訳するのはどうだろうか。

カンニングに近いズルの臭いがするが、とにかくやってみた。

 

ところが意外なことに、ちゃんとした英語になっている。

無論、ニュアンスがまったく違っていたり、とんでもない誤訳もある。

しかし、曲がりなりにも英語の読み物が出来上がった。

 

細部のチェックは必要だが、これならナショナルスタッフへの紹介もありだ。

言語としては単純な英語を、複雑怪奇で微妙な言い回しの多い日本語に訳すのは難しいが、その逆はそうでもないようだ。

 

それにしても、便利な世の中になったものだ。

翻訳ツールのお陰で、何となくグローバル学者になった気分だ。